转自 http://www.thebeijingnews.com/culture/spzk/2009/05-23/008@015928.htm
10岁的女儿问我,老鼠和耗子有什么区别?我愣了一下,有区别吗?耗子不就是老鼠的别名、俗名、诨名、小名吗?
她又问我,那mouse 和rat又有什么区别呢?
这可难住我了。字典里说,mouse是老鼠,而rat是大老鼠。根本等于没区别。问说英语的美国朋友,却被告知,当然有区别,那是两个不同的物种。
女儿正在美国的小学里读5年级,问这个问题的原因是,他们班级这学期在读一本书《The tale of Despereaux》(直译为《戴斯佩路的故事》),讲一个小老鼠奋勇拯救自己的所爱―――一个人类的公主的故事。而陷公主于危险境地的,是一只大耗 子。我用"小老鼠"和"大耗子"区分两者完全是不得已,因为有着相同的生物特征的两个啮齿类动物,在这则童话故事里却有着截然相反的外貌特征、性格特点, 这一区别又促成了两个小东西截然相反的生命际遇,也推动了整个故事的发展。我必须用相同意思但不同形式的中文词汇分别指代他们。
比如,当我说"小老鼠"的时候,指的是那只名叫"戴斯佩路(Despereaux)"的mouse,它出生在城堡内墙上的洞里、有 一双大耳朵、身体弱弱的、手里总是拿着一方手帕等着擦鼻涕,动不动就昏倒,热爱读书而不是吃书、完全无视老鼠社会的各种规则,是一个满脑子不合时宜的小家 伙;而说到"大耗子",却是那个名叫"罗斯可罗(Roscuro)"的rat,它和上百只同类,在暗无天日、阴森恐怖的地牢里出生并长大,以折磨地牢里的 犯人为乐事,靠吃老鼠和人为生,是一群既恐怖又恶心人的大家伙。
我不知道这两个"鼠种"在生物学意义上的区别,也不知道是否真的有一种老鼠长得老大而丑陋,另一种长得小巧而可爱。我一生中只见过 数次老鼠,每一次见到的都是灰黑的圆身子,长长的细尾巴,细脚伶仃、獐头鼠目,贼眉鼠眼,鼠目寸光。但是我知道,英语里的mouse 和rat,的确代表着两种不同的情感态度。所有动画片里出现的机灵可爱憨态可掬的老鼠都是mouse,比如《米老鼠》中的米奇(Mickey),比如《猫 和老鼠》中的杰瑞(Jerry),还有《精灵鼠小弟》中的斯图尔特(Stuart);而rat一般只出现在恐怖片中。
在英语里,mouse和rat分别有着不同的引申意义,比喻着不同的人格特征,mouse用来比喻羞怯胆小的人;而rat则用来比喻阴险卑鄙的坏蛋。这两个词恰好是戴斯佩路和罗斯可罗的性格特征。这不正是童话故事的性格特征脸谱化的特点吗?
抛开老鼠和耗子在词语上的纠缠,我得说,在女儿成长的这10年中,这本《The tale of Despereaux》(大陆译为《浪漫鼠德佩罗》;台湾译为《双鼠记》;我女儿翻译成《老鼠骑士戴斯佩路》)是我和她看过的最好的当代童话。不仅因为它 讲了一个引人入胜的故事,塑造了生动的童话形象,更因为,它写到了爱与谦卑、光明与希望、勇气与忠诚、忏悔与宽恕,"推己及人"的能力,拯救与自我拯救, 这些当代童话里已经少见的主题。
所以,我庆幸自己可以借着辅导孩子的名义,在成年之后仍然能够名正言顺地捧起这本书,大声地读,然后,悄悄地擦去眼角的泪。
□于爱群(加州大学伯克利访问学者)
No comments:
Post a Comment